日语的的(日语中都有哪些汉语或者汉字?和中文原来的意思一样吗?)
题图来自Unsplash,基于CC0协议
本文目录
正文
1、日语中都有哪些汉语或者汉字?和中文原来的意思一样吗?
古代日本只有语言,没有文字。按照日本典籍《古语拾遗》的记载,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传,前言往行,存而不忘。就是说,古代的事情,日本人是靠口耳相传予以保留的。
为什么除了日本,世界上没有一个国家和民族使用日语?日语究竟是土生土长的,还是在外来语言的影响下逐渐形成的?关于这个问题,各国学者进行了长达至少一个世纪的研究,至今依然没有定论。但有一点共识:日语不是土生土长的,而是受到来自南北两方面语系的影响,特别是收到南方的泰米尔语系及北方的阿尔泰语系的影响。因此,日语也属于黏着语。黏着语的特征是通过词尾和句尾的变化表示语法意义。句子不是按照主谓宾,而是按照主宾谓的顺序排列,谓语在句子的末尾。在一些抗战剧里就有颇具黏着语特征的表述。
例如:“你的什么的干活?米西米西的有?谓语都在最后。中文属于孤立语,至少有两个明显特征:一是顺序非常重要。例如,“她爱我和我爱她,同样三个字,顺序不同,意思截然不同。二是同音字特别多,例如,周公姓姬”名“旦”,和“鸡蛋同音;“教授和“叫兽同音。也就是说,日语和汉语,分属两大系统,原非同类。
那么,日语中为什么有那么多汉字呢?
必须强调,日语和汉语不同类,但日文却产生于中文。因为,日文是在对中文进行改造的基础上逐渐形成的。日文主要由三种书写方式:汉字、平假名、片假名。“假名就是在吸收和借鉴汉字读音及书写方式的基础上形成的。“假名相对于真名”(汉字)而言。“假"意为“借用”,“名"意为字。“假名就是“借用的字。那么,“真名”(汉字)是通过什么途径、以什么样的方式被日本借用的呢? 中国魏晋南北朝时期,一些中国人移居日本,成为归化人。当时日本只有语言,没有文字,于是他们就用汉字为日语注音。因为在中国用汉字为外来语注音古已有之。
例如,梵语Amitabha Ami'ta:ba汉字写作“阿弥陀佛,就是音译。中国将这种音译称为假借,它是汉 字六书,即象形、指事、会意、转注、形声、假借的一种今日中国,可口可乐、奔驰等,均属此类。
5世纪初,日本开始出现借用汉字为日语注音的文字即“假名”,并逐渐固定,形成了万叶假名。所以称“万叶假名,是因为收录了4世纪到8世纪共4500首诗歌的《万叶集》,就是用这种假名写成的万叶假名共有88个字 。
由于万叶假名依然用的是汉字,笔画繁琐,因此在平安时代初期,即9世纪初,“片假名开始 形成。片假名就是将汉字楷体进行简化。例如,万叶假名用伊为日语的y注音,而片假名则只取伊”的偏旁亻”。所以,在日语里亻就读yi 进入平安时代以后,日本男权主义社会的特征日趋明显,妇女开始与汉字疏远。但是,贵族社会的妇女依然需要通过文字进行表达、进行交流。
因此,在简化汉字草书的基础上,又形成了平假名。由于平假名最初主要为妇女所用因此又叫“女手,意思是女人手写的文字。
近代以后,随着中国国力的衰退,日本着力削弱中国文化影响的动向更加强烈。1886年,言学家小岛一腾发表了《日本新字》一文,率先提出了汉字全废论。他还按照罗马字即拼音文字,设计出了24个字母,第2年又增加到28个字母。19世纪末,评论家木村鹰太郎和历史学家重野安绎分别提出了“日本文字改良案和“字限制论,但没有结果。
1945年日本战败后,“日语落后被认为是日本战败的原因之一“汉字废止论被重新提出。1945年11月12日,《读卖新闻》发表社论称:“废除汉字,可以同时促进我们扫除头脑中存在的封建意识,奋起追求美国式干脆利落的效率。但是,直到今天,虽然日语中外来语取代汉字的倾向日益强烈,但汉字始终没有被淘汰。为什么?因为,日语也有很多同音字,例如,汉字间隔和感觉在日 语中都读「h加<」,如果去掉汉字,将造成混乱。
汉语言学家王力教授指出,“现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译”。意思是,现代汉语中引自西方的词语,大都是由日本人翻译并传入中国 的。例如,“文明”一词在《易经》里就有:“见龙在田,天下文明。但是将,《,civilization《翻译成 “文明”,是头像印在一万日元上、被日本人誉为“国民教师的福泽谕吉。再如“民族这个词,在中国最早出现,是6世纪的《南齐书》的“诸华士女,民族弗革",那个“民族是指风俗习惯, 而将原义为“出生地的nation翻译成“民族”也是日本人。
当年,亡命日本的梁启超写了一篇 文章,题为《民族和民族主义》,从此使具有现代含义的“民族这个词,开始在中国流传。“中华民族这个词也因此问世。中国晚清以后的西学,实际上就是东学。在自然科学领域,将 mathematics、 physics、 chemistry翻译成数学、物理、化学的,是日本人。中国哲学社会科 学领域中的专用术语,如哲学、政治、货币、交易等,都来自日本。今天比较流行的单词,如“洗脑”、“吐槽”、“宅男”、“达人”、“人气等,也来自日本。
1981年日本政府颁布的《常用汉字表》计1850个汉字。但是,非常用的汉字是这一数字的好几倍。称日本和中国“同文同种,还是有一定道理的。
今天跟在日本留学的同学聊天,聊到了日语里的汉字。我问他日语里的汉字的意思是不是跟汉语一样呢。结果大大出乎我的意料。
因为我记得中学的时候读过一篇英语阅读理解,大概意思是说一个不懂日文的女士去日本旅游。到餐厅吃饭的时候不知道怎么说日语,就在纸上写上面,日本的服务员就懂了。
在那之后我一直以为日语里汉字的意思跟汉语应该基本都是一样的 结果我这个日本留学的同学今天跟我说了几个字,我才知道差异原来这么大。下面我列出来。
1,邪魔。 举例:不好意思,我想邪魔一下。 作为中国人看到这个字肯定觉得是魔鬼一类的东西。这句话难道是说万圣节装扮成魔 鬼?但是万万没有想到竟然是打扰的意思就是在说不好意思打扰一下ohmygod......
2,床。 看到这个字肯定觉得是用来睡觉的那个家具了。小时候学历史,古代的床也是指椅子的意思。日本传承了一些中华文化,难道这个床也是椅子的意思吗?
其实这个字的意思是地板的意思……
3,湯。 汉字里就是汤,喝的那个汤,比如鸡蛋柿子汤。日语里指的是热水或泡澡的意思不过这个难不倒我,毕竟波姐在爱情动作片里叫我们这么多年的日语知识,哈哈哈。
4,手纸。 我们中国人看到肯定认为是上卫生间用的那个啦。但是既然我这个日本留学的同学说出了这个词,相信肯定不是那个意思。猥琐了下,难道是女士用的卫生巾? 猜了半天,同学告诉我,这是信意
5,怪我。 这个更离谱。你们觉得这个字是什么意思呢反正我是猜了半天也没猜对。 怪我在日语里是受伤的意思。 写到这里我觉得,看来很多日语里的字不能用我们中文去猜了,因为很容易猜错。中文日语间很多写法一样的字,其实意思千差万别呀!以后到日本旅游或者看日本动漫的时候切不刻乱猜了。
2、日文里“真是的”有没有读成mo的,怎么写?
中文:真是的!(埋怨,气氛,愤怒)日文:もう~!仮名:もう~注音:mou~这个【もう】是一种简略说法,其完整的说法是【もう、我慢できない! もう、たくさん! もう、嫌だ!】等。这里的【もう】要读成长音,语气比较气愤。例句:Aさん:御免、约束を守れなくて ご迷惑を挂けました。Bさん:もう~!