Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

直接的拼音(专业的主持人把冠状病毒读成guàn,普通话发音是否该被重视?)

直接的拼音(专业的主持人把冠状病毒读成guàn,普通话发音是否该被重视?)

题图来自Unsplash,基于CC0协议

本文目录

  • 1、专业的主持人把冠状病毒读成guàn,普通话发音是否该被重视?
  • 2、为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?
  • 3、直接的汉语拼音?
  • 4、拼音yan,是怎么拼出来的,或者说是怎么演变过来的呀?
  • 5、汉语拼音发音法,直呼法基本上适用所有汉字的发音么?先做声母嘴型直接读韵母的音?
  • 6、汉语拼音里的wo直接读,还是拼读?
  • 7、有没有手机上好用一点的输入法?
  • 正文

    1、专业的主持人把冠状病毒读成guàn,普通话发音是否该被重视?

    “冠”字有两个读音,一声和四声,一声是名词帽子的意思,四声是动词戴帽子之类。冠状病毒明显是名词,另外此病毒在电子显微镜下可见如日冕般外围的冠状(也有说像王冠)因此被称为冠状病毒。现在大家电子产品用得多,写字少,朗读也少,对普通话确实不够重视,有时提笔忘字,看见字想不到读音。

    不过换个角度,文字的最终目的是交流,在某些场合经过约定俗成,我们彼此都知道对方说的是什么意思也就可以,甚至是错的大家一起错也能明确指向。

    额,再头脑风暴一下,什么是普通话?谁来定义标准呢……[呲牙][呲牙]

    2、为什么把中国人的名字按拼音规则翻译成英文名,老外都读不准甚至读不出?

    这在音译中是普遍情况。

    汉语发音和英语发音是规则不同的两套系统,两者不能完全、精确地对应,音译的话必然会出现读不准甚至读不出的情况,基本都是在求个“近似”或者“大概”。如果以源语言作标准衡量的话,目标语言就没有读准的。

    音素区别

    比如英语中没有汉语j,q,x三个音,所以含有这些音的人名或地名英国人就只能读成近似的音,准确性就不要多想了。像Jia Baoyu, Beijing, Chongqing, Xiamen等。比如我感觉外国人似乎是把汉语的j读作/dʒ/的。为了避免读不出的情况,有时需要牺牲“准确性”以保证“可读性”。比如大学名字的拼法转变:

    Beijing University→Peking University

    Qinghua University→Tsinghua University

    注:上面下划线部分举例和说法有误,后面拼法是威码妥式拼音,先于现在用的汉语拼音方案,是专门针对汉语的注音规则,谈不上牺牲准确性,更和转变没有关系。对不熟悉的东西未加查证就发表评论,误导大家,致以真诚歉意。特别感谢“李子寰”网友的指正,还有“吾王54963924”的指点。详情请看评论。

    其实汉语和英语中写法相同的音素读音也并不相同。

    音节区别

    汉语和英语的音节拼读规则也不相同,况且有些汉语音节在英语中并不出现,比如miao,huang等,英国人只能按照英语的拼读规则去“近似”地拼读。尽管有的听起来比较接近,但实质上并不相同,准确度仍然是有损失的。看个例子:

    “上海”的音译形式是“Shanghai”,英语读作/ʃæŋˈhaɪ/,近似于“山恩哈依”,和汉语读音显然有区别。

    声调区别

    英语中没有汉语的四声声调变化,会把仅有声调区别的音节念得一样,自然有念不准的情况发生。比如李光和李广拼出来都是Li Guang,读起来没有区别,丧失了准确性。看个典型的例子,中国的山西省和陕西省,直接按拼音写就没法区分了,这不是人名可以凑合,那怎么区分呢?往下看:

    山西→Shanxi

    陕西→Shaanxi

    写法上是区分开了,那读音呢?一样!

    可见英语在应对汉语声调上是多么的“束手无策”!

    总结

    不同语言,

    不同发音。

    倘若音译,

    准度丢分。

    反过来想想,我们把Jim翻译成“吉姆”就很准确吗?不也是取个“近似”,求个“大概准”吗?

    广泛、严格地说,任何翻译都会伴有源信息的部分遗失或改变。

    3、直接的汉语拼音?

    直接拼音:[zhí jiē]直接,指径直继承;接续;与“间接”相对。谓不经过中间事物。语出明胡应麟《少室山房笔丛·三坟补逸上》:“《竹书》所谓二十年,直接 惠王之后,当为襄王 , 襄王止十六年,安得二十耶?”

    4、拼音yan,是怎么拼出来的,或者说是怎么演变过来的呀?

    你这问题提得真好!yan不能按y——an——yan拼读。汉语拼音方案中有韵母ian。yan就是ian单独做音节时的写法,只能直接读。但现在的有关拼音教学的教材中,韵母表中没有ian,整体认读表中又没有yan。这应该是个漏洞,需要对教材进行补充完善。

    5、汉语拼音发音法,直呼法基本上适用所有汉字的发音么?先做声母嘴型直接读韵母的音?

    汉语拼音直呼,指直接一口呼出所要拼读的音节的方法,基本上适用所有汉字的发音。直呼音节的发音过程是,看到汉语拼音不需要拼读,能一下子读出音节,这是一种熟能生巧的技能。

    6、汉语拼音里的wo直接读,还是拼读?

    学习的时候是先拼后读熟练之后可以直接读

    wo不是整体认读音节

    整体认读音节一共有十六个,zhichishirizicisiyiwuyuyeyueyuanyinyunying。

    7、有没有手机上好用一点的输入法?

    谢谢邀请。绝不是崇洋媚外,我是深度“果粉”,由于太喜欢苹果的生态系统,从二代苹果手机开始一直用到现在的iphone Xs Max,鉴于ipad娱乐性功能太强,早已弃用换成更适合办公的MacBook笔记本。在十多年的时间里,苹果手机上的输入法也是随着时间的变化而不断更换,一直到今天相对固定的使用讯飞输入法。

    首先讯飞输入可以在不切换界面情况下直接用拼音或者手写输入,我觉得这是最方便的。科大讯飞充分考虑到了中国人的手写习惯,在手写设计和其他的输入法相比,极度流畅,更加便捷,切换自如。

    其次是讯飞输入集成了先进的语音输入,这是它的最大优势,语音输入的速度丝毫不慢于手动输入,甚至快于不熟练打字的电脑新手。尤其是讯飞语音输入能个性化地支持粤语、四川话、东北话、上海话、闽南语等多种方言输入,这太霸道了。

    再次是讯飞输入的个性化界面太多,充分考虑到了使用者的覆盖面,既有传统的经典怀旧面,也有俊男美女面,还有童心童趣面,众多且极具个性的输入画面,让人有欲罢不能,非用不可的冲动。

    不知我说得对否,欢迎讨论啊。