children是什么意思中文

题图来自Unsplash,基于CC0协议
导读
children是英文中常见且十分核心的词汇,在中文语境下我们如何理解它?它在不同语气、不同场景、甚至不同语言使用者心中,又会有怎样微妙而不尽相同的感知和用词变化?
简单来说,children在中文里的主要对应词有“孩子”、“孩子们”、“儿童”,有时也用“子女”。选择哪个词往往取决于说话人所要表达的语境与亲疏关系:
当你在家里或朋友聚餐时谈到对方的儿子时,你很可能自然地说出“孩子”。“孩子”这个词是中国大多数母语者自然的选择,它既可以用来指代一个孩子,也很容易用于多个孩子的泛称,语气亲切自然。如果你是跟一个成年人说话,或者在一种更为私人的情感交流中,“孩子”这个词显得温馨而契合。 相比之下,“子女”则在中文里更带有一定强调和正式感,一般用于跟年长者,或强调家庭责任和关系延续时。它适用于描述父母与成年后的孩子,尽管在日常口语中依然存在,但总体来说用于指称比其年轻的孩子时较少见。例如,在婚礼上,说到这对新人是双胞胎的儿子儿子就是“子女”,但一般来说,当我们谈论自己或他人的未成年小孩时,选用“孩子”更合适。 此外,当讨论到“儿童”这一特定阶段,比如在学校里、在政策环境中,或者在描述少年儿童群体时,children则常用“儿童”来对应。这时候“儿童”更强调年龄阶段的界定,而非单纯指“未成年的人”。这种区分是因为中文本身有单纯的数量名词(用来替代“小孩”的口语词)或“人格称谓词”,而“儿童”则更为书面和特定化。
可以说,children在英文中作为通用词汇,指代范围相对比较宽泛,可以包括任何形式的后代,甚至延伸作为集合名词在一些特定语境下使用;但是在中文里,相应的词选择受到语境、年龄、亲疏以及谈话人的性格倾向影响很大,需要更精准地匹配场景。
在英文中,这个词本身既包括孩子的"child",其复数也可以泛指一系列的孩子或后代等。理解这一层对于翻译英文中关于child-related主题很重要。
比如在讲述某一地区的儿童教育政策时,children在英文里可能泛指"Young people aged between 5 and 18",而中文里,对应译法更倾向于使用中性词"儿童",将其纳入一个比较宽泛的群体范围。
常常,在英文里这样对child或children提出的方式和语气,用中文,特别是非正式谈话中,处理得更为简洁。比如英文礼貌地询问孩子的健康,中文里就说"宝宝怎么样"或直接问"小朋友怎么了",是一套更简略但同样清晰且常用的方式。
无论你是在学习中文、进行翻译,还是与外国人交流,都需意识到中英文对这个词背后的语感和使用方式存在差异。没有绝对正确与否,只有是否恰当贴合语境。了解children在中文中的翻译分镜,并在中文中恰如其分地使用它们,将有助于更好地进行中英文间的交流、表达情感,或在文献资料中准确传达语义。
© 版权声明
本文由来暖跨境原创,版权归 来暖跨境所有,未经允许禁止任何形式的转载。转载请联系candieraddenipc92@gmail.com