代理人英语(如果不以考试提分为目的,还有哪些让你坚持学英语的理由呢?)
题图来自Unsplash,基于CC0协议
本文目录
正文
1、如果不以考试提分为目的,还有哪些让你坚持学英语的理由呢?
嗯,太多了
那些年陪伴过我们的英剧美剧成长的烦恼,生活大爆炸,西部世界,唐顿庄园,权利的游戏。。。这个清单可以列上半米长。
不要说可以等翻译,追剧的人都知道苦等“熟肉”的滋味。
很多时候翻译会让原文的韵味大打折扣,甚至夹杂着错误?
我印象比较深的错误有——
成长的烦恼有一集中,迈克带着弟弟手舞足蹈地冲进卧室,嘴里喊着“代理人来啦,代理人来啦”,完了还摆出个自认为很酷的造型。
当时一头雾水,过了好一会儿才反应过来,英语中的代理人,agent也有间谍的意思,他们是在扮演王牌大间谍呢。
——星战某一集中,有段敌人之间的对话,谈到某个战士时,字幕显示“他是女王”,看得人摸不着头脑,仔细听对话,“He is after the queen.”——他追随女王而来?。
热爱的各种英文纪录片BBC的各种系列,我钟爱艾爵爷的植物秘密生活,野性中国,行星地球。
卡尔萨根的宇宙,发行时打破记录的科普系列片,如果一生只能看一部科普片,我选它。
哈利波特,唐璜,莎士比亚,叶芝,罗伯特 弗洛斯特跨度有点大哈,但是英语文学确实有许多经典,作为一个非英语专业的俗人,偶尔也能读一读原文,感受一些无法翻译的独特韵味。
特别推荐读英文诗,篇幅不长又能体现语言的美感,如果有好的中文翻译能对照体味,格外有意思。
始终记得第一次读到美国诗人罗伯特 弗洛斯特的“Stay gold”的那句Nothing gold can stay时,我的震撼,不亚于小时候翻开唐诗三百首,读到李白的关山月 "明月出天山,苍茫云海间,长风几万里,吹度玉门关"。
后来单位和外国客户搞交货仪式,准备用不忘初心,砥砺前行做成英语标识。大家讨论这句话怎么翻,我脱口而出:Stay gold, forge ahead. 被领导给否了,觉得太文艺,不符合氛围,也怕非英语母语的人看不明白,还是用了网上通行版本。
其它如莎士比亚的十四行诗,拜伦的长诗,当年读到时都是极大的精神享受。
我们何其幸运,母语博大精深 ,拥有丰富的文化遗产,又有机会学习领略其它语言和文化的魅力。
出国旅游和差旅时的便利英语口语够用的话,去多数国家旅行可以照顾好自己了。
和外国合作伙伴商谈时的效率给领导和同事充当翻译,帮助解决技术或商务问题时的成就感最后,但是相当重要 LAST BUT NOT LEAST能在家里的小屁孩对学习英语畏难,有情绪的时候,适时露一手,再告诉她,英语不难,还很有意思。
能跨越语言的屏障,了解另一种文化,是快乐的。汉语是我了解世界的第一扇大门,英语则是打开了另一条通往花园的小门,给我展现了世界其它一些地方,不同的文化与生活。
大家都期待着有一天,汉语再次成为世界交流的主要语言,全球的孩子都以学习汉语为己任。
但是,这和学习另外一门语言是不矛盾的。即使英语只是一门选修课,我仍然会毫不犹豫地选择它,如果有机会,我还想再学一门外语。
2、代办的英文,代办的翻译,怎么用英语翻译代办,代办用?
“代办” 如果指 “代理人”,英文是 agent;如果指 “代办处”,英文是 agency;如果指 “外交代办处”,英文是 Diplomatic Agency。