你们英文(为什么英语中的"you"同时具有"你"和"你们"这两重意思?)
题图来自Unsplash,基于CC0协议
本文目录
正文
1、为什么英语中的"you"同时具有"你"和"你们"这两重意思?
谢邀。此题有点深究了,但精神可嘉。由于缺乏资证考证,我也只能理证悟证了。英语有两妈,亲妈是德语,奶妈是法语,英语中的法源词汇特么多。
you 的德语,主格 du[sl], ihr [pl]。you 的法语,主格 tu [sl], vous [pl]。德语法语,皆含u。估计,英语为了简化,取共音,免复数。
殊不知,在日常书写或在facebook, twitter 上,英语人常把you写成u。
“单复同形”,是一种语言现象,尤其在放荡的英语中。作为关键词,我在网上摘抄一些如下:species(物种), series(序列), trousers(裤子)、chinese、japanese、police(警察)、cattle(牛)、deer(鹿)、sheep(羊)、fish(有时可复数,说明鱼的种类)、people(有时可复数,表示种族)、means(方式方法,手段)、clothes(衣服)、scissors(剪子)、scales(天平)、glasses(眼镜)。注意,还是有细致区别的。例如:a cloth 一块布,clothes 几块布。
汉语也有“单复同形”。例如“您”,不跟复数后缀“们”,不讲“您们”。又如“东西”,一件东西,一些东西,不讲“东西们”。
语言规则,多数不讲逻辑,也就不必追究。语言这东西为了效率,特活泛。要么约定俗成,要么积非成是。
2、“你”和“你们”用英语怎么区分?
具体要看环境了, 比如说: You are a student (单数:你) You are students (复数:你们)